Как капризная графиня и древнегреческий пес подарили нам крылатую фразу

0 6

Наверняка вы не раз слышали выражение «собака на сене». Его используют, когда хотят описать человека с весьма неприятной чертой характера — он сам не пользуется чем-то и другим не даёт. Но почему именно собака? И при чём тут сено? Давайте разберёмся в происхождении этой меткой фразы.

Как капризная графиня и древнегреческий пес подарили нам крылатую фразу

От Древней Греции до средневековой Испании

Выражение «Собака на сене» очень популярно в русском языке. Те, кто постарше, наверняка помнят советский телевизионный мюзикл «Собака на сене». Его снял режиссёр Ян Фрид по пьесе испанского драматурга Лопе де Вега, жившего в XVI веке. Главные роли в фильме сыграли всеми любимые Михаил Боярский и Маргарита Терехова. Успех мюзикла лишь укрепил позиции этой крылатой фразы в разговорной речи.

Как капризная графиня и древнегреческий пес подарили нам крылатую фразу

Эзоп

Но «собаку на сене» придумал вовсе не испанец, творивший в Средние века. Это сделал человек, прославившийся за много столетий до него. Выражение пришло в наш язык из Древней Греции. Этот образ лёг в основу басни древнегреческого писателя Эзопа под названием «Собака в яслях». В ней пес лежит в кормушке для скота, прямо поверх сена, и грозно рычит на волов, которые пытаются поесть.

Волы, целый день тяжело работавшие в поле, возмущены поведением пса. Он не ест сам — ведь сено ему не по зубам, — но и другим не даёт подкрепиться:

«Собака, щеря рот и часто лая, злилась,
А иногда к быкам и в ясли та ложилась.
Волы, боясь её, не смели сена есть,
Затем принуждены вседневно голод несть».

Как капризная графиня и древнегреческий пес подарили нам крылатую фразу

Испанский драматург Лопе де Вега лишь помог популяризировать этот образ. На самом деле, его пьеса в оригинале называется иначе — «Собака садовника». А это название, в свою очередь, отсылает к старинной испанской пословице, явно основанной на эзоповой басне. Она звучит так: El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo, то есть: «Собака на сене — сама не ест и другим не даёт».

Образ, прошедший сквозь века

Когда Маргарита Терехова сыграла в мюзикле Фрида ревнивую и своенравную Диану, графиню де Бельфлор, выражение «собака на сене» обрело новое звучание и прочно связалось с её образом. Сегодня мало кто помнит Эзопа, жившего в VI веке до нашей эры. Новые поколения не знают Лопе де Вегу и не смотрели советский фильм. Тем не менее, выражение так глубоко укоренилось в языке, что, скорее всего, его будут использовать и наши дети, и внуки.

Как капризная графиня и древнегреческий пес подарили нам крылатую фразу

Выражение «собака на сене» прошло долгий путь — от басен Древней Греции до советского мюзикла. Оно сохранило свой изначальный смысл, высмеивая жадность и эгоизм. А как вы сами понимаете этот оборот: скорее как нравоучение из басни, литературную метафору или просто привычное крылатое выражение?

Смотрите также — Как появилось выражение «олимпийское спокойствие»

Источник: bigpicture.ru

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.